menu
Welche verschiedenen Arten von professionellen Übersetzungsdiensten gibt es für Ihren Übersetzungsbedarf?
Die Wahl des richtigen professionellen Übersetzungsdienstes ist entscheidend für ein gutes Ergebnis, wenn man sich für die Übersetzung eines Dokuments entscheidet. Daher ist es wichtig, die drei wichtigsten Übersetzungsarten - branchenspezifisch, beglaubigt und notariell beglaubigt - zu kennen und zu wissen, wann man sie verwenden sollte.

Ein guter Abschluss hängt von der Wahl der richtigen Art von professionellen Übersetzungsdiensten ab, um ein Dokument oder einen anderen Inhalt übersetzen zu lassen. Da der Umfang des Projekts, die speziellen Anforderungen und die Erwartungen je nach gewählter Übersetzungsart variieren können, ist es wichtig, die wichtigsten Übersetzungsmöglichkeiten zu kennen.

Im Folgenden werden die drei Hauptkategorien von Fachübersetzungsdiensten vorgestellt.

Branchenspezifische Übersetzungen

Übersetzungen, die für eine bestimmte Branche oder einen bestimmten Bereich angefertigt werden, werden als branchenspezifische Übersetzungen bezeichnet. Sie unterscheiden sich von allgemeinen Übersetzungen dadurch, dass sie das Fachgebiet und die in diesem Bereich verwendete Sprache genau verstehen müssen. Diese Art der Übersetzung wird in der Regel von Experten durchgeführt, die auch die Zielsprache beherrschen.

Viele verschiedene Branchen benötigen Fachübersetzungen, wie z. B.:

• Medizin und Pharmazie

• Recht

• Technisch

• Finanzwesen

• Marketing und Werbung

Beglaubigte Übersetzung

Als beglaubigte Übersetzung wird ein Dokument bezeichnet, das professionell übersetzt und geprüft und von einem anderen Fachmann, häufig einem Rechtsanwalt oder Notar, "beglaubigt" wurde. Die Beglaubigung bedeutet, dass ein fachkundiger Übersetzer das Dokument übersetzt hat und dass es eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist.

Obwohl beglaubigte Übersetzungen unter Umständen mehr kosten als nicht beglaubigte Übersetzungen, sind sie äußerst wichtig, um zu überprüfen, ob das übersetzte Dokument rechtsverbindlich und korrekt ist.

Notariell beglaubigte Übersetzung

Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist ein Dokument, das von einem professionellen Übersetzer übersetzt und von einem Notar beglaubigt wurde. Diese Übersetzung wird häufig für offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Scheidungsurteile zur Vorlage bei einer Behörde benötigt.

Notariell beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich von normalen Übersetzungen in einigen wichtigen Punkten:

• Zunächst muss ein Notar den Übersetzer zur Beglaubigung des Dokuments beglaubigen.

• Der Übersetzer muss das Dokument unterschreiben und datieren und mit seinem offiziellen Stempel oder Siegel versehen.

• Drittens muss der Notar das Dokument beglaubigen.